Штрихи к портрету. Вальгиргин М.В.

Фото Вальгиргина М.В.

Фото Вальгиргина М.В.

МИХАИЛ ВАСИЛЬЕВИЧ ВАЛЬГИРГИН
(14.06.1939-06.02.1978 гг.)

Человек драматической судьбы, чукотский поэт, член Союза писателей СССР (1970), Михаил Вальгиргин родился и учился в чукотском селе Уэлькаль на южном берегу залива Креста. Вся его короткая жизнь прошла здесь, отсюда он видел свою Чукотку, отсюда его песня улетела далеко за ее пределы.

После окончания школы торговых кадров, работал заготовителем пушнины. В тундре М. Вальгиргин попал в жестокую пургу, после чего ступни обеих ног были ампутированы… Путь, который он избрал для себя,
оказался закрытым, но это не значило, что в жизни нет других дорог. И Вальгиргин становится стрелком-охотником морской зверобойной бригады.

Но это летом, а зимой Михаил начал писать стихи. Стихи М.Вальгиргина с 60-х гг. прошлого века печатались на страницах центральных и областных газет, центральных и региональных журналов, многих коллективных сборников, изданных в Москве, Ленинграде и Магадане.

Тема стихов М.Вальгиргина – красота человеческого труда, горячая любовь к родному краю, раздумья о жизни и любви, о новой судьбе Чукотки.

Тяжелая болезнь рано оборвала его жизнь – в 1978 году. М. Вальгиргин умер. Похоронен в с. Уэлькаль.

На протяжении многих лет Анатолий Пчёлкин вёл переписку с М. Вальгиргиным и в сборниках своих стихов публиковал переводы произведений чукотского поэта. В архиве Магаданской писательской организации хранится объёмная переписка М. Вальгиргина с А. Пчёлкиным, документы Магаданского книжного издательства, рукописи стихов и подстрочники Михаила, а также черновые наброски переводов, сделанных А. Пчёлкиным.

Я предлагаю читателям познакомиться с малой толикой найденных материалов.

Письмо от Вальгиргина к Пчёлкину. 1 страница. 24.03.1968 год.

Письмо от Вальгиргина к Пчёлкину. 1 страница. 24.03.1968 год.

***

Здравствуй, Анатолий!

Наконец-то получил твоё письмо. Ох, и сколько же я его ждал! Большое спасибо за письмо и за подстрочники, особенно за хорошие и точные подстрочники. Ты понимаешь, эти переводы в два или даже в три раза стали лучше, чем те, первые. Их я сравнивал с оригиналами и просто был здорово восхищён. Тут уж никакой чёрт не придерётся. В этом я полностью уверен. В дальнейшем тебе, старина, желаю такого же успеха!

Сообщу немного о себе. Живу хорошо, здоровье нормальное. Сейчас потихонечку подготавливаю вторую рукопись стихов. Тут же сразу делаю и подстрочники, пока есть свободное время. Одновременно сейчас готовлюсь к охоте. С этой рукописи, т.е. с новых стихов, посылаю тебе 15 подстрочников для перевода. Хотелось бы больше послать, но, подумав, ограничился этим. И так у тебя, наверное, свободного времени будет летом мало. Если ещё надо будет – черкни и я вышлю. Зря я тогда не послал тебе подстрочники. Надеялся, что их пошлёт тебе Ермошина. (Об этом она ещё сама писала.) Видишь ли, мой рукопис1 задержался на рецензии у Ю.С.Рытхэу из-за поездки в Канаду. Два месяца тому назад от Лившица2 получил письмо, в котором он писал, что книга вот-вот выйдет3, и что переводы будут делать после выхода в свет книги. Сейчас от них пока ничего не получаю.

С последних твоих переводов в редакцию «Сов. Чукотка» посылаю два стихотворения: «Зимняя ночь – хороша влюблённым…» и «Сердце стало радостнее биться».

Знаешь, Анатолий, твою вторую книжку я ещё, к сожалению, не видал. Если будет возможность, обязательно вышли. Она к нам ещё не пришла. Поздравляю тебя от всей души и от всего сердца с выходом второй поэтической книжки и желаю ещё больших успехов в творчестве и крепкого здоровья!

На этом пока заканчиваю писать. Желаю всего доброго. Пиши, старина. Жду письмо и книжку. Крепко жму руку.

С приветом – М. Вальгиргин

24.03.68 г.

P.S. Да, чуть не забыл. Получил фото. Неужели только такие получились? А со шляпой не получились? Если нет, то очень жаль. Но хоть такие получились – и то хлеб. Большое спасибо за фото. Ну, пока.

***

Письмо от Вальгиргина к Пчёлкину. 1 страница. 29.11.1968 год.

Письмо от Вальгиргина к Пчёлкину. 1 страница. 29.11.1968 год.

***

Добрый день, Анатолий!

Наконец-то получил письмо – большое спасибо. Посылаю тебе 8 (восемь) подстрочников, столько же посылаю В. Сергееву через С. Лившица. Кажется, я тебе, Толя, нагрузил своими подстрочниками. Одному только тебе послал больше 20-ти подстрочников. Последний раз я отправил тебе 15 подстрочников. Кстати, получил ли ты их? Если получил, то сделал ли хоть два-три перевода? Знаешь, Толя, я так с нетерпением жду от тебя новых переводов! Если бы ты только знал! Я тебя очень и очень прошу, если будут подстрочники, посылай их, пожалуйста, или же отдавай в газету, чтобы я мог их читать.

Ты не в курсе дела, когда думают выпустить книжку на русском языке? Если что-нибудь предвидится, обязательно сообщи. Ладно?

Немного о себе. Живу хорошо. Здоровье нормальное. Охота на морзверя кончилась и опять сачкую до весны – «вельбот сушу». Правда, потихонечку пишу. Уже закончил рукопись для второй книжки, и даже подстрочники сделал. Оттуда же подстрочники посылал и посылаю тебе. Туда включил 46 стих., больше чем на 10 первой книжки. Правда, Лившицу я ещё не писал об этом. Днями напишу. Посмотрим, что он скажет. И ещё, сейчас я привожу в порядок сказки, рассказы и коротенькие рассказики наподобие чук. анекдота, которые я собирал в течение нескольких лет. В общем, как раз на книжку, даже с избытком. Вот такие-то дела, дорогой Анатолий.

Как у тебя старательские дела идут? Готовишь ли ты что-нибудь? Какие новости в Магадане? Толя, если будешь куда-нибудь собираться, напиши обязательно.

На этом пока всё. Желаю тебе всего доброго и наилучшего. Желаю больших успехов на литературном поприще. Крепко жму руку.

С творческим прив. М. Вальгиргин

29.ХI.68 г.

***

Письмо от Вальгиргина к Пчёлкину. 1 страница. 6.02.1969 год.

Письмо от Вальгиргина к Пчёлкину. 1 страница. 6.02.1969 год.

***

Добрый день, Анатолий!

Наконец-то получил от тебя письмо – большое-большое спасибо! Получил, также, и переводы. За хорошие переводы тоже спасибо! Честно говоря, они намного, и даже очень намного, лучше первых переводов. Уверен, что никто не будет осуждать переводчика за хорошие переводы, а наоборот… Скажу тебе, Толик, по секрету: очень многим, особенно юношам и девушкам, нравятся стихи как на чукотском, так и на русском (в твоём переводе). И они мне пишут, что в каждом номере газеты ищут наши стихи. Вот и сейчас, как только их получил, в первую очередь их посылаю в «Совчукотку», чтобы читатели не подумали, что я, мол, бросил писать стихи. Ты прав, Толик, что мне трудновато приходится писать стихи в отрыве от литературного мира. Но ничего пока не поделаешь. Благодаря твоим добрым письмам и советам, также письмам С.Е. Лившица, буду стараться, как бы плохо мне ни было, ещё лучше писать. Но вот только здоровье моё начинает шалить. Днями, думаю, поехать на медосмотр. Кстати, меня вызывают в Анадырь на семинар радиоорганизаторов. Попутно как раз и зайду в больницу. А к лету надо опять собираться в Хабаровск на протезирование. Вот такие дела, Толик.

Знаешь, Толя, если будут у тебя новые переводы, то посылай их мне, хоть по два-три шт., для публикации в газете. Или же сам отдай в газеты «Магаданская правда» или «Магаданский комсомолец». … А то, что по Магаданскому радио будут передавать мои стихи, то буду очень рад их услышать. Действуй, Толик, по своему усмотрению.

Знаешь, Толик, я закончил рукопись для второй книжки и уже отправил по просьбе С.Е. Лившица в издательство с подстрочниками. Включил туда 45, на мой взгляд, лучших стихов. Сейчас тебе пока ничего не посылаю, итак сейчас без этого много работы у тебя. Кстати, у С.Е. Лившица сейчас находятся (из первой книжки) около ста подстрочников. Если будет тебе надо, бери прямо у него. Но всё равно, буду тебе посылать в скором времени новые подстрочники. Так что, чуть-чуть поотдохну, и завалю тебя подстрочниками.

На этом пока заканчиваю писать. Почаще пиши письма для поднятия духа, да и шли переводы.

Желаю тебе, дружище, отличного здоровья, бодрого настроения и больших творческих успехов!

Пиши, пиши, пиши… Крепко жму руку.

С искр. уваж. Твой – М.Вальгиргин. 6.02.69

***

Письмо от Пчёлкина к Вальгиргину. 19.04.1969 год.

Письмо от Пчёлкина к Вальгиргину. 19.04.1969 год.

***

Добрый день, Михаил!

Вот и вернулся я из столицы, с 5-го Всесоюзного совещания молодых. Рассказывать о нём можно было бы много, но в письме это сделать трудно и лучше, если подробности мы отложим до разговора при встрече.

Если же в двух словах, то издательство «Советский писатель» предложило мне подготовить для них сборник твоих стихов10, которому они обещают «зелёную улицу». Видимо, к осени я постараюсь выполнить этот заказ.

Тем временем выйдет твоя русская книжка в Магаданском издательстве. Некоторые стихи переводит Владимир Сергеев, часть стихов для этого сборника – у меня.

Вот сегодня «Магаданский комсомолец» дал три твоих стихотворения, которые я перевёл с большим удовольствием. Буду рад, если они тебе понравятся.

Подстрочников твоих у меня сейчас много, но если будут новые – высылай непременно, для московской книжки понадобится много стихов.

Но, обрати внимание на некоторые изменения, отступления от оригинала, которые я был вынужден сделать. Избегай созерцательности, описательности без мысли и настроения. Старайся вводить в стихи интересную мысль, остроту, напряжение. И в тех стихах, которые уже переведены мной, если это возможно и насколько возможно – внеси коррективы и пришли исправленные подстрочники.

Дня через три я выезжаю в Анадырь, и ближайшие два года буду работать там собкором «Магаданского комсомольца» по Восточной Чукотке. Одну из первых командировок думаю выписать в Уэлькаль. В середине июня? Может быть. Когда там у вас начинается морзверобойный промысел?

Пиши не спеша, но регулярно.

Всего тебе доброго!

Обнимаю дружески.

С наступающими праздниками! Анатолий

19.04.69 г.

г. Магадан

***

Письмо от Вальгиргина к Пчёлкину. 28.03.1970 год.

Письмо от Вальгиргина к Пчёлкину. 28.03.1970 год.

***

Дорогой Анатолий!

Получил ли ты очерк и 7 подстрочников, которые посылал чуть-чуть вперёд очерка? Сейчас посылаю 6 (шесть) подстрочников с оригиналами на чук. яз.

Позвонил ли ты в собес на счёт меня? Готов я хоть сейчас ехать в Хабаровск – жду только вызова с собеса.

Желаю тебе всего доброго и наилучшего.

С горячим приветом М.Вальгиргин

28.03.70 г.

***

Письмо от Вальгиргина к Пчёлкину. 1 страница. 02.02.1972 год.

Письмо от Вальгиргина к Пчёлкину. 1 страница. 02.02.1972 год.

***

Добрый день, старик!

Посылаю тебе новые подстрочники, которые я обещал послать. Другие, как только появятся – сразу же вышлю. Пришли мне, пожалуйста, новые переводы. Те переводы, которые ты прислал, я уже отправил в «Совчукотку» и их уже опубликовали. Теперь они просят уже новых.

Теперь о нерпичьих шкурах. Оказывается, сейчас их достать – проблема. Дело в том, что в совхозном складе их уже нет, но будут. Так и сказал мне управляющий совхозом. Начали уже охоту на нерп, и добытые морзвери будут сдаваться на совхозный склад. А с рук у самих охотников сейчас можно достать. Есть у некоторых охотников в запасе шкурки. Если бы у меня были деньги или запас «огненной воды», я бы к твоему приезду достал шкурки, тем более, сейчас уже бьют охотники нерп, но … продают тем, кто на первой «очереди» стоит. Ведь у нас сейчас шкурка нерпы – на вес золота.

В общем, мой тебе совет. Позвони сам управляющему Колпикову Ивану Егоровичу или Дёмину В.М. на счёт шкурок (тем более, они тебя все знают, некоторые, конечно, заочно).

Уверен, когда прилетишь сам – не откажут тебе.

В общем – прилетай сам (хоть в марте-апреле месяце), тогда хоть десяток шкурок можно будет достать.

Но я всё равно позвоню, когда что-нибудь появится на горизонте..

На этом пока всё. Желаю тебе всего доброго и наилучшего.

Желаю творческих успехов.

Да встречи у нас – в Уэлькале.

С уваж. – Вальгиргин.

02.02.72 г.

***

Письмо от Вальгиргина к Пчёлкину. 1 страница. 25.05. 1972 год.

Письмо от Вальгиргина к Пчёлкину. 1 страница. 25.05. 1972 год.

***

Дорогой Анатолий!

Во-первых, огромное тебе спасибо за переводы, а особенно за книгу с автографом. Во-вторых, посылаю тебе 12 шт. непереведённых подстрочников. В-третьих, сообщаю, что я собираюсь опять в Анадырь на обследование в окртубдиспансер. У меня в лёгких что-то обнаружили, и поэтому сейчас меня торопят. Но я поеду туда после дня своего рождения (14 июня), где-то в 20-х числах. Поэтому я очень тебя прошу, если переведёшь ты их раньше 20-го, то вышли в Уэлькаль, а если нет, то жди с Анадыря от меня весточку. И ещё: не знаю, как писать заявление о приёме в члены Союза писателей и кому, т.е. на чьё имя. Как мне хочется узнать о судьбе московской книжки. Очень и очень сожалею о том, что не смог выполнить твою просьбу. Как назло (хоть и охота на морзверя началась ещё 9 мая) нерп совсем не бьют. Но летом можно будет их достать, тем более охота будет в полном разгаре.

Твоя книга уэлькальцам очень понравилась, особенно моим товарищам. Кто бы ни зашёл – просит почитать её. Разумеется, я не отказываю им, но даю только на один день.

Анатолий, напиши, пожалуйста, мне что-нибудь из Москвы.

На этом заканчиваю писать. Желаю тебе всего доброго и наилучшего. А тау, тумгытум!

С уваж. – Михаил.

25.05.72 г.

***

Письмо от Пчёлкина о Вальгиргине. 15.06.1972 год.

Письмо от Пчёлкина о Вальгиргине. 15.06.1972 год.

***

Уважаемая Людмила Никифоровна!

Высылаю рукопись детской книжки Вальгиргина и подборку новых переводов их неё (для альманаха). Подборка, правда, открывается переводом, который уже прошёл в моём сборнике, но я, всё же, считаю его одним из наиболее удачных и выгодных для номера столь тематического. Впрочем, судите сами.

О книжке. В ней явно два возраста, причём новые переводы – для более маленьких ребятишек, а стихи уже печатавшиеся в сборнике «Вельботы уходят в море», пожалуй, для ребят постарше. Мне нравятся и те, и другие, поэтому я не стал разбивать их. Две книжки ведь всё равно не получится, а лишать одну тех или других (стихов) – сил моих нету. Пусть уж это сделает трезвая и беспристрастная рука будущего рецензента.

Если рукопись эту Вы не намерены рецензировать в Москве, то в Магадане о ней вполне бы мог высказаться Вл. Леонтьев, если же Москва неизбежна – выдумывайте рецензентов сами, знакомых специалистов по «этой возрастной категории» у меня нет.

О своих стихах для альманаха я покамест не думал. Разберусь, объявятся, – вышлю.

Всего доброго! С Уважением – Анатолий.

15.06.72 г.

***

Письмо от Стебаковой к Пчёлкину. 23.06.1972 год.

Письмо от Стебаковой к Пчёлкину. 23.06.1972 год.

***

23 июня 1972 г.

Ув. А.А.!

Рукопись «Весёлое лежбище» и подборку стихов М.Вальгиргина для альманаха получили. Почитаем, рассмотрим, обсудим. О рецензенте подумаем. Рецензировать теперь абсолютно необходимо.

Кстати, мы ведь ждём рецензию на В. Сергеева. Где же она? У нас вот-вот должна быть ревизия.

А ещё хочется уже скорее прочитать печатные высказывания про «Свет снега» – каждую газету развёртываю с надеждой…

Новостей особых нет. Привет от всех издателей. Л. Стебакова.

***

Письмо от Морозова к Пчёлкину. 29.09.1972 год.

Письмо от Морозова к Пчёлкину. 29.09.1972 год.

***

29 сентября 1972 г. исх. № 650

686810, п. Эгвекинот, Магаданской обл.,
ул. Пролетарская, 1, кв. 28
ПЧЁЛКИНУ А.А.

Уважаемый Анатолий Александрович!

Изыскиваем возможность опубликовать часть стихов М.Вальгиргина «Весёлое лежбище» в 1973 году. О решении директивных органов Вам сообщим.

С добрым пожеланием

Директор издательства – П. Морозов

***

Рецензия Першина на рукопись стихов Вальгиргина. 1 страница. 2.02.1973 год.

Рецензия Першина на рукопись стихов Вальгиргина. 1 страница. 2.02.1973 год.

***

Редакторское заключение на стихотворную рукопись М.В. Вальгиргина «Весёлое лежбище» в переводе поэта Анатолия Пчёлкина.

Рукопись стихов М. Вальгиргина «Весёлое лежбище» состоит из 14 стихотворений. … На мой взгляд, и тематически, и идейно-художествено подборка этих стихов имеет право быть детской книжкой. В самобытной, свежей манере автор и переводчик рассказывают детям о неповторимой северной природе, о зверятах-северятах, о детях Чукотки, их заботах и занятиях.

Одобряя в целом рукопись-перевод А. Пчёлкина, хочу, однако, отметить, что автор порой, в ущерб смыслу, увлекается так называемыми «лесенками»: разбивает строки на составные элементы, добиваясь звукового эффекта. Это и не было бы недостатком, будь то стихи для взрослых. Но это стихи для детей. При всём том это очень легко и безболезненно можно поправить, что редактором и проделано.
Далее. В стихотворении «Белёк» строка «горят – как смеются» несколько выбивается из ритма, а строка «прям к отдушине шагает» звучит как-то неуклюже.

В стихотворении «Чайка», думается, можно обойтись без последней строфы:

И не понимает,
что среди камней
крик её стихает
с каждым днём больней.

Строфа эта хороша, но, опять таки, для взрослых, а дети могут её не понять. По той же самой причине в стихотворении «После первого снега» можно обойтись без строк:

В жизни этой каждый зайчик
Должен выстрадать себя.

В стихотворении «Трусишка-хвастунишка» не совсем понятна строчка:

Редко – тройки, да и те…

Вот и все замечания.

А книжка видится доброй и интересной.

Такого же мнения придерживаются член Союза писателей СССР В.В. Леонтьев, ознакомившийся с рукописью, и М.П. Легков, редактор-переводчик Магаданского книжного Издательства.

Ведущий редактор В. Першин

2.2.73 г.

***

Письмо от Першина к Пчёлкину о Вальгиргине. 1 страница. 9.04.1973 год.

Письмо от Першина к Пчёлкину о Вальгиргине. 1 страница. 9.04.1973 год.

***

9 апреля 1973 г. исх. № 244
Магаданская область
Иультинский р-н,
Пос. Эгвекинот
Ул. Пролетарская, 1
ПЧЁЛКИНУ АНАТОЛИЮ АЛЕКСАНДРОВИЧУ

Здравствуй, Толя!

Извини, пожалуйста, что … не сразу собрался тебе ответить: то оперативные, неотложные дела, то болел долго.

В общем, ты уже в курсе дела. 2 февраля П.Г. Морозов, исполнявший обязанности главного редактора и работавший над уточнением тематического плана, предложил посмотреть рукопись твоих переводов стихов Вальгиргина, вместо отложенного на время коллективного сборника чукотских поэтов «О Севере песня моя». Я посмотрел, сделал короткое редакторское заключение, из которого ясно, что рукопись эта видится доброй детской книжкой, и работа редактора над текстом сводится к минимуму: кое-где выровнять «лесенки», кое-где подправить строки.

На другой же день второй экземпляр рукописи был отдан на оформление молодому, способному художнику Н. Цирценсу, он «зажёгся» текстом и стал работать (попросил месяц).

Мы решили, покуда суд да дело, заслать в набор русский текст «Весёлого лежбища» (1.5 авторских листа). Чукотский текст одновременно не могли заслать, потому что М. Вальгиргин ещё не подослал часть чукотских оригиналов. Короче, 8 февраля 14 стихотворений Вальгиргина-Пчёлкина ушли в набор.

Цирценс приносил в издательство эскизы рисунков. На мой взгляд, получается неплохо.

Сейчас мы ждём готовых рисунков, ждём набор.

А пока оформляем издательский договор с тобой и с Вальгиргином.

Всего тебе самого хорошего. Привет от всех наших.

Редактор – В. Першин

***

Письмо от Вальгиргина к Пчёлкину. 1 страница. 27.07.1976 год.

Письмо от Вальгиргина к Пчёлкину. 1 страница. 27.07.1976 год.

***

Здравствуй, Анатолий!

Спасибо большущее тебе за письмо! Наконец-то дождался его! Ведь еще в прошлом году я тебе посылал два (одно с подстрочниками) письма, но так ответа не дождался. Подумывал уж я, что ты куда-нибудь уехал. И ещё: по пути в Хабаровск в марте месяце прошлого года хотел заехать в гости к тебе, но мне сказали в издательстве, что ты где-то в командировке. И вот с тех пор я тебе больше не писал. Извини, конечно, старик. Парень ещё молодой – исправлюсь. Честно говоря, никому я вообще (даже в кн. изд.) не писал, кроме Антонины Кымытваль. Но от Антонины ничегошеньки нет, не смотря на то, что я ей отправил больше десяти писем и телеграмм с просьбой, чтобы она мне отправила рукопись моих стихов (на чукотск. яз.). … Что с ней, и что с моей рукописью она сделала, не знаю! Анатолий, при случае напомни, пожалуйста, об этом ей, Антонине. Быть может она хоть тебе ответит поконкретнее, чем мне. Итак, ещё одна рукопись моих стихов «Песня восхода Солнца» потерялась в издательстве, а вернее в писательской организации при Ю. Васильеве ещё в 1970 году. Тоже на неоднократные мои просьбы отвечают, что не нашли. Вот такие вот пироги, старик. Теперь не знаю, кому верить. Итак, сейчас я очень редко пишу: мешают работать систематические головные боли, да частенько стал хандрить. А тут ещё готовые рукописи теряются. Обидно просто, и очень сильно. Ну ладно, об этом хватит. Как говорится, слезами горю не поможешь.

Анатолий, посылаю тебе 7 подстрочников (3 – новых, и 4 – старых, непереведённых ещё никем). Кстати, старые стихи уже напечатаны в коллективном сборнике «О Севере песня моя». Как только их переведёшь, то распоряжайся ими по своему усмотрению. Только обязательно несколько стихов пошли в альманах «На Севере Дальнем» и мне. На этом пока всё.

Желаю тебе всего доброго и наилучшего.

С уважением – М.Вальгиргин

27.07.76 г.

P.S. Да, Анатолий, пора подумать о новой книжке. Я сего же дня начну собирать не опубликованные стихи. Как только их соберу, сразу же пришлю их тебе. Но ты их тоже собери, у тебя должно быть их больше, чем у меня. … Спасибо тебе, Анатолий, за всё. Извини.

***

Это последнее письмо М. Вальгиргина, найденное мной в архиве. Среди немногочисленных посланий Зои Ненлюмкиной, адресованных А.А. Пчёлкину, в архиве Магаданской писательской организации сохранилось письмо от 3 апреля 1978 года. Оно написано через несколько дней после кончины Михаила Вальгиргина и, смею предположить, что его содержание никому, кроме самого Пчёлкина, было неизвестно. Привожу фрагментарно строки из письма З. Ненлюмкиной, касающиеся М. Вальгиргина и его творчества.

Письмо от Ненлюмкиной к Пчёлкину о Вальгиргине. 1 страница. 3.04.1978 год.

Письмо от Ненлюмкиной к Пчёлкину о Вальгиргине. 1 страница. 3.04.1978 год.

***

ВААЛЬГЫРГЫН

Даже отдельно пишу о нём, натын (потому, что) волнуюсь очень!

Не знаю, как ты воспринял просьбу Бирюкова, но у меня, даже от одних строчек о нём – такое волнение! Это так было близко… недавно слишком…!

Я умышленно не читала даже некролог.

Я отгоняла мысль о том, что он ушёл туда, чтобы поставить там свою точку и, возможно, чтобы даже мы! – продолжали дальше писать о нём.

К сожалению, я с ним не знакома. Не была никогда в Уэлькале. С его стихами познакомилась в педучилище. Как и все поэты, он мне казался сверхчеловеком. От его чайки мне казалось, что внутри у меня появляется какая-то лёгкость, что всё обыденное вокруг становится другим и я, вдруг, понимала, что я пришла в жизнь для счастья! для необыкновенного чего-то, что это вокруг обыденное – что там! – по сравнению с тем, что появлялось у меня в душе, вернее, даже рождалось при чтении стихов из сборника «Вельботы уходят в море».

Анатолий Пчёлкин, твоя просьба откликнулась такими мыслями: он относится к поэтам, которые умеют себя растворить (ни минуты не думая о себе!) с душой, сжечь даже (!) и оставить стих!

А человек, читая потом этот стих, чувствует себя то чаечкой, то ветром, то волной, то снегом. Нежная чёрточка пасмурного дня – она не только грустная, она приподнимающая настроение – она ласковая!

Стихи Ваальгыргына – это еле уловимая, порой, мелодия природы; до того она нежна! До того она трогает самые тоненькие струны человеческого сердца!

Ваальгыргын – это, прежде всего, чукча. Сын своей земли. У него нет примет искусственности, ложноприобретённости. И поэтому, уважаемые переводчики! (и спасибо Вам!!!), но, когда пытаясь сделать общеощутимым, доступным стих его на русском, конечно же! (разве можно всё учесть, разве можно всё перевести так понятым!: иногда время поджимает, иногда чего-то другое) – эти ценные зёрнышки остаются на дне – их не ощущает русский читатель! Не ощущают люди!

Ваальгыргын – не просто тонкий наблюдатель. Он – прежде всего! – Человек, сочетающий в себе то нежность, то силу!

А воспринимая его стих, читатель, всегда ли ты ощущал прикосновение слов на себе?

А всегда ли ты думал об авторе?

А задумывался ли о том, что он при этом отдал? Что?!

Он, прежде всего Человек, полностью был Поэтом! …

Он – это звон снежинки нежной, падающей кружась, тоненько звеня под страшную мелодию старушки-пурги, но побеждающей своей нежностью, красотой!

Он – это солнечный луч золотой, пронзивший синее море и чёрную землю ранним утром!

Он – это птица! Чайка!

И только им двоим – поэту и птице – ведомы радость полёта и горечь падения! …

Прошу меня простить, если что не так написала. Самое главное – если что не так о Ваальгыргыне!

Судя по его стихам, мне кажется, что он честнейший поэт, который не кроит стихи и не рассчитывает – «хватит или не хватит?» «Что ещё добавить?» не выставляет для блага своих стихов экзотику, ибо он продут ветром, пропитан жиром морзверя, запахом тундровых костров-очагов, и вообще, он – чукча-певец! …

Пусть им (Ваальгыргыным) написано немного, но это то, что он, возможно, оставил, решил оставить…

***

«Всякий истинный поэт – явление исключительное. Он суммирует наши чувства, увековечивает аромат своего времени. Лучшие стихи Михаила Вальгиргина – это вехи истории духовной и физической жизни его народа…

И вдруг в Магадан пришла печальная весть: Вальгиргина не стало. Он умер всего за год до своего сорокалетия…

Три года я не получаю от него писем, не вижу его новых подстрочников. Но открывая старую папку, перебирая исписанные аккуратным почерком странички, … острей и острей ощущаю, как с годами всё больше волнуюсь от прикосновения к его простым, бесхитростным, но полным душевного здоровья и мужества, пронзительным строчкам…»

***

Так писал о Михаиле Вальгиргине поэт Анатолий Пчёлкин в феврале 1981 года…

Из книги «Штрихи к портретам» Сергея Сущанского.